types TEXT et INTERACTIVE en Pascal TO8

Des MO et des TO...

Modérateur : Politburo

Répondre
smague

types TEXT et INTERACTIVE en Pascal TO8

Message par smague »

Tout comme en Pascal Apple, le Pascal TO8 gère les deux types de fichiers de caractères que sont
TEXT et INTERACTIVE
Chacun des deux est de type : file of characters.
Et ils sont manipulés grace aux procédures RESET,READ ou READLN

Si on travaille avec un fichier de type TEXT
Lorsqu on utilise une procedure READ (lecture d' un caractère) ,le programme doit prealablement ouvrir le fichier par une procedure RESET.
Mais la procedure RESET produit automatiquement un GET qui charge le premier caractère dans la variable de la memoire tampon tandis que le pointeur du fichier pointe sur le second caractère.
Une procedure READ avec un paramètre de type CHAR a pour effet de lire le caractère en attente dans la mémoire tampon.
puis de produire un nouveau GET.

Si on travaille avec un fichier de type INTERACTIVE
L' ouverture du fichier par RESET ne produit pas de GET et donc la variable de la memoire tampon reste à l'etat indéfini.
Le pointeur ,lui,pointe toujours sur le premier caractere et non sur le second.
Donc un READ doit obligatoirement etre précédé d'un GET pour placer le caractere dans la memoire tampon.

L'application concrète pour l'utilisation du type INTERACTIVE (au lieu de TEXT) dans un programme se produit lorsque le fichier n'est pas une disquette mais par exemple un periphérique comme un clavier.
Car dans ce cas, il n 'est pas possible de programmer un GET tant qu'une touche n'est pas pressée.
Daniel

Re: types TEXT et INTERACTIVE en Pascal TO8

Message par Daniel »

smague a écrit :il n 'est pas possible de programmer un GET tant qu'une touche n'est pas pressée.
Dura lex, sed lex :wink:

Daniel
smague

traduction

Message par smague »

Dura lex, sed lex
traduction svp ?
Avatar du membre
pstriolo
Modérateur
Modérateur
Messages : 3511
Enregistré le : 22 mai 2002 07:05
Localisation : Dans ton cul... au fond à gauche

Message par pstriolo »

La loi est dure mais c'est la loi.

Philou
Qui est dur aussi .... mais que le matin au réveil
Daniel

Re: traduction

Message par Daniel »

smague a écrit :
Dura lex, sed lex
traduction svp ?
C'est une expression latine, qui est passée dans le langage courant. Dans le contexte, ça signifie : même s'il me vient l'envie de programmer un GET, j'en suis empêché par une contrainte incontournable tant que je n'ai pas tapé une touche. On peut dire que ça traduit un certain dépit, mais en même temps la reconnaissance d'une règle absolue qu'on ne peut pas transgresser. En langage vulgaire, on dirait "Putain, je voulais faire un GET, mais je l'ai dans le baba parce que je n'ai pas appuyé sur la touche".

Daniel
Clément

Message par Clément »

ou alors on peut traduire par: je pique des programmes je les mets sur sili et fais mon boss en disant que je suis le createur :lol:
Répondre

Retourner vers « Thomson »